Abstract: The Great Ming Code (Da Ming Lu), providing the Ming empire with a definitive statement of
values and social norms, is one of the most important law codes in Chinese history. This essay
examines the translator's visibility in the English translation of The Great Ming Code via thick
translation (at a macro discourse level) and the linguistic mechanism employed by Jiang Yonglin (at
a micro-discourse level), and further argues that, more often than not, influenced by such factors as
subjectivity or norms, translators, would take advantage of their privileged position to take the source
text and target readers into consideration via various linguistic means; as a result, translator's
visibility are embodied; consequently, such thick translation facilitates the target text's accessibility
and acceptance. |